เนื้อหา
สูติบัตรของคุณเป็นเอกสารสำคัญที่หน่วยงานใช้ในการระบุตัวตนของคุณดังนั้นจึงจำเป็นที่การแปลภาษาอังกฤษใด ๆ ที่เป็นไปตามมาตรฐานที่กำหนดโดย US Citizenship and Immigration Service (USCIS) เพื่อให้มั่นใจว่ามีการปฏิบัติตามกฎหมาย . นักแปลมักทำงานร่วมกับล่าม แต่จาก Lorena Terando ผู้จบการศึกษาเพื่อแก้ไขใบรับรองระดับปริญญาตรีที่มหาวิทยาลัยวิสคอนซินมีล่ามน้อยคนที่ได้รับการรับรองและอาจไม่ได้รับการฝึกฝนอย่างมืออาชีพ
ต้องแปลสูติบัตรจากต่างประเทศเป็นภาษาอังกฤษ (BananaStock / BananaStock รูปภาพ / Getty)
ทำมันเอง
หลังจากที่คุณแปลเอกสารอย่างพิถีพิถันเป็นภาษาอังกฤษแล้วให้เพิ่มชื่อและที่อยู่ของคุณที่ด้านล่างของแบบฟอร์มโดยระบุว่าคุณเป็นคนที่ไม่เข้าข้างและมีความรู้ภาษาอังกฤษเพียงพอและภาษาที่คุณกำลังแปลอยู่ ตรวจสอบความถูกต้อง จากนั้นลงนามต่อหน้าสาธารณชนทนายความที่จะตรวจสอบลายเซ็น แนบคำแปลที่ผ่านการรับรองไปยังสูติบัตรดั้งเดิมและส่งไปยังหน่วยงานที่เหมาะสม
ล่าม
หากคุณใช้ล่ามสำหรับการทับศัพท์ของเอกสารคุณต้องสาบานว่าคุณมีความสามารถและตีความเอกสารให้ดีที่สุดเท่าที่คุณจะทำได้ คุณควรรู้วิธีค้นหาล่ามหากมีการได้ยินและจำเป็นต้องมีคำให้การของคุณ USCIS กำหนดให้นักแปลได้รับการรับรองจากหน่วยงานเฉพาะเช่นสมาคมนักแปลอเมริกัน, รัฐบาลสหรัฐอเมริกาหรือสถานกงสุลหรือศาลต่างประเทศ เขาจะต้องแสดงใบรับรองการแปลซึ่งเป็นเอกสารทางการที่แสดงให้เห็นว่าเขาได้แปลเอกสารภาษาต่างประเทศเป็นภาษาอังกฤษอย่างถูกต้อง
ความต้องการ
แสดงการแปลดั้งเดิมของสูติบัตรให้กับ USCIS แต่ละคำต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษอย่างระมัดระวัง ชื่อของผู้ปกครองและเด็กเช่นเดียวกับวันที่และสถานที่เกิดในสูติบัตรควรสะท้อนผู้ที่อยู่ในกระบวนการของการส่ง ขั้นตอนที่สำคัญนี้สามารถขจัดปัญหาที่อาจเกิดขึ้นในกระบวนการกำกับดูแล จะต้องมีสูติบัตรแปลเพื่อรับหนังสือเดินทางการรับบุตรบุญธรรมระหว่างประเทศการเข้าศึกษาต่อในมหาวิทยาลัยอเมริกันและการเข้าเมืองสหรัฐอเมริกา หากคุณทำผิดพลาดในการแปลอาจมีความไม่สะดวกที่ร้ายแรงและบางครั้งการปฏิเสธคำขอ
บริการอย่างมืออาชีพ
หากคุณเลือกที่จะใช้บริการแปลมืออาชีพตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้รับการรับรองโดย USCIS เขาจะต้องตรวจสอบให้แน่ใจว่าสูติบัตรได้รับการยอมรับจาก USCIS และเอกสารของเขาถูกส่งไปยังหน่วยงานที่เหมาะสมอย่างปลอดภัย บริการเหล่านี้มักจะให้ทนายความเพื่ออำนวยความสะดวกในกระบวนการ กรมบริการสังคมและสุขภาพมีจรรยาบรรณวิชาชีพที่นักแปลและล่ามต้องปฏิบัติตาม นอกเหนือจากการมีความถูกต้องและตระหนักถึงวัฒนธรรมพวกเขาจะต้องเชื่อถือได้และมีความเชี่ยวชาญ